This chapter examines the «Fifty Verses of the Thief» (Caurapañcāśikā), an eleventh–twelfth century poem by the Kashmiri poet Bilhaṇa, first translated into Italian by Giuseppe De Lorenzo in 1925. Composed of fifty stanzas, it recalls the poet’s secret love with a princess, memories that become both a source of joy and the reason for his death sentence. The text is marked by strong sensuality, which differs from Western moralistic interpretations: in India, it is embedded in the broader notion of Kāma, encompassing not only sexuality but also beauty, pleasure, and ritualized experience. The poem turns love into a sacred rite: the lovers’ chamber becomes a mythical space beyond time, where gestures repeat archetypal actions. Bilhaṇa’s sculptural descriptions of the female body reflect the Indian aesthetic tradition, while the intertwining of love and death is treated not tragically, but as part of life’s natural cycle. The Song of the Love-Thief thus illustrates a dual conception—love/pain, life/death—offering a significant contribution to the comparative study of the morphologies of love in world literature.
Il capitolo è dedicato al Canto del ladro d’amore (Caurapañcāśikā), poemetto dell’XI-XII secolo attribuito al poeta kashmiro Bilhaṇa, tradotto per la prima volta in Italia da Giuseppe De Lorenzo nel 1925. L’opera, composta da cinquanta strofe, narra in forma lirica i ricordi amorosi del poeta con una principessa, episodi che rappresentano insieme la fonte della sua gioia e la causa della condanna a morte. Il testo si distingue per la forte componente sensuale, spesso fraintesa dallo sguardo moralistico occidentale, ma in India pienamente integrata nella concezione del Kāma. Quest’ultimo non si limita alla sfera sessuale, ma comprende una dimensione estetica e rituale del piacere, inteso come esperienza globale della vita. L’analisi mette in luce come l’amore, nella prospettiva indiana, assuma valore sacrale: l’alcova diventa spazio rituale, proiettato in una dimensione mitica senza tempo, dove ogni gesto si carica di significato archetipico. Le descrizioni del corpo femminile hanno carattere artistico e scultoreo, espressione di una sensibilità estetica radicata nella cultura indiana. L’intreccio tra amore e morte è affrontato senza pathos tragico, bensì come parte naturale del ciclo esistenziale. Il Canto del ladro d’amore rivela così una concezione duale e complementare — amore/dolore, vita/morte — che offre un contributo originale allo studio delle diverse morfologie dell’amore nella letteratura universale.
Il Canto del ladro d’amore
Antonio Salvati
2017-01-01
Abstract
This chapter examines the «Fifty Verses of the Thief» (Caurapañcāśikā), an eleventh–twelfth century poem by the Kashmiri poet Bilhaṇa, first translated into Italian by Giuseppe De Lorenzo in 1925. Composed of fifty stanzas, it recalls the poet’s secret love with a princess, memories that become both a source of joy and the reason for his death sentence. The text is marked by strong sensuality, which differs from Western moralistic interpretations: in India, it is embedded in the broader notion of Kāma, encompassing not only sexuality but also beauty, pleasure, and ritualized experience. The poem turns love into a sacred rite: the lovers’ chamber becomes a mythical space beyond time, where gestures repeat archetypal actions. Bilhaṇa’s sculptural descriptions of the female body reflect the Indian aesthetic tradition, while the intertwining of love and death is treated not tragically, but as part of life’s natural cycle. The Song of the Love-Thief thus illustrates a dual conception—love/pain, life/death—offering a significant contribution to the comparative study of the morphologies of love in world literature.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.